Traducciones legales en Suiza

Las traducciones legales son las traducciones de documentos que regulan las relaciones legales. Incluye la traducción de documentos legales necesarios para la implementación de diversos tipos de relaciones internacionales, así como la traducción de textos legales para el intercambio de información y experiencia entre especialistas legales de diferentes países. Este tipo de traducción se considera uno de los más difíciles, ya que el traductor no solo necesita tener un conocimiento sólido del idioma, sino también un excelente conocimiento del derecho, diversas leyes y estándares internacionales. Por ello, el texto traducido debe ser adecuado desde el punto de vista legal para lograr un resultado preciso y profesional.

Tipos de traducción jurídica:

  • Traducción de contratos, convenios y convenios, contratos de compraventa, así como contratos de alquiler, contratos laborales y contratos de licencia

  • Traducción de documentos fundacionales (estatutos, acuerdos, actas de reuniones, confirmaciones de residencia, etc.), legalización de documentos

  • Traducción de actos legislativos de agencias gubernamentales en diferentes países (leyes, actas de reuniones, resoluciones, órdenes y ordenanzas)

  • Traducción de actos legislativos locales (traducción de normas, reglamentos, etc.),

  • Traducción de documentos judiciales (solicitudes, peticiones, sentencias judiciales, instrucciones y decisiones), legalización de documentos

  • Traducción de todo tipo de documentos auxiliares (poderes, certificados, licencias y permisos), legalización de documentos

La traducción de documentos legales abarca áreas de jurisdicción tales como constitucional, administrativa, civil, comercial, tributaria, penal, derecho internacional y otros tipos de relaciones legales.

El carácter especial de las relaciones jurídicas radica en el hecho de que los errores o inexactitudes en los documentos pueden tener graves consecuencias legales. Por ejemplo, un error tipográfico inocente o una insuficiencia menor puede resultar en la no inscripción de una transacción y tampoco descartar la posibilidad de daños a la propiedad y reclamaciones legales. Por esta razón, la traducción de documentos legales requiere una cierta calificación: las traducciones legales las realizan traductores profesionales que tienen una amplia experiencia laboral en el campo o tienen una formación jurídica adicional.

La traducción jurídica tiene requisitos especiales para el uso del lenguaje y el estilo, y en este sentido, una traducción de alta calidad de documentos legales requiere no solo el nivel necesario de experiencia legal, sino también un excelente conocimiento del lenguaje legal.

Una complejidad adicional de la traducción legal está relacionada con el hecho de que no solo difieren el idioma y el estilo, sino que el sistema legal también difiere de un país a otro. El texto original se crea en el idioma correspondiente de acuerdo con las reglas establecidas en el país de origen. El texto del documento traducido debe reflejar con precisión el contenido del original y todos los detalles legales. Al mismo tiempo, debe prepararse teniendo en cuenta las normas del sistema legal del país en el que se va a utilizar la traducción y utilizando los términos correspondientes allí.
La terminología dificulta la traducción de documentos legales. Esto tiene que ver con la variedad de áreas legales y la terminología específica utilizada en cada una de ellas.

La agencia de traducción UniTranslate es el socio adecuado para las traducciones legales. Contáctenos para una oferta gratuita o una discusión sin compromiso.